Si deseas asociarte como traductor o interprete en España, aquí tienes un listado de las asociaciones más destacadas:
jueves, 30 de enero de 2014
Blue Board - Lista negra de clientes
Blue Board
Posiblemente, alguna vez te hayas preguntado si puedes fiarte de alguien que te solicita un encargo sin garantías previas. Pues bien, al menos podemos contar con Blue Board que es una base de datos que valora el nivel de confianza que pueden aportar las agencias de traducción, y otras empresas que han solicitado un servicio a un traductor o intérprete.
Es de gran utilidad para que el traductor o intérprete sepa hasta que punto le merece la pena aceptar un encargo de cierto cliente y si éste va a cumplir con las condiciones acordadas.
Seguro que esta base de datos os será muy útil.
Enlaces útiles sobre el uso correcto del castellano
A la hora de traducir y redactar en español siempre nos surgen dudas. Los
siguientes enlaces podrán ayudarte a resolverlas:
Fundeu
El proyecto de Fundeu contiene un diccionario de dudas del español,
cuenta con guías de redacción de temas periodísticos actuales y una sección de
consultas, las que también se puede acceder mediante una mención en Twitter
a @fundeu.
Wikilengua
También promovida por Fundeu, la Wikilengua está
destinada a lingüistas, periodistas y traductores. Se trata de un foro de dudas y criterios sobre el uso del castellano.
elcastellano.org
Nacida en 1996, elcastellano.org
cuenta con una sección de Etimología y un diccionario argentino-español y
ofrecen un servicio de consultas.
RAE
Es la referencia oficial del español en línea: el diccionario de la Real Academia Española. Para muchos de
nosotros, la forma de consultarlo ya no es otra que escribiendo en la barra de
direcciones rae.es/palabra.
¿Qué es interpretar?
La interpretación de lenguas es
una actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso
de tipo oral generando un discurso equivalente en otra lengua. El
intérprete actúa como intermediario y transmite el mensaje de una lengua a
otra, adapta y ajusta el contenido y matices de ambas culturas.
Es muy importante no confundir
interpretación con traducción. La traducción se refiere más a un mensaje
escrito y por regla general, el traductor tiene mayor margen de acción para
reconstruir el mensaje, sobre todo dispone de mayor tiempo. La mayor dificultad
del intérprete reside en reconstruir el mensaje final en la lengua de llegada
de forma que transmita todos los matices y un contenido fiel sin apenas
disponer de tiempo.
Así, el intérprete suele trabajar de cara al público, ha de mantener unos
niveles elevados de concentración, sin distraerse, y ha de
demostrar resistencia a la fatiga durante largas horas de trabajo. No obstante,
el trabajo de un intérprete es muy satisfactorio: trabajar en ámbitos internacionales,
actuar como mediador de culturas, aprender y superarse cada día, y trabajar con
otras personas de inquietudes similares son aspectos que considero muy
valiosos y muy difíciles de obtener en otro trabajo.
Al fin y al cabo, lo más importante es poder dedicarse a lo que a uno
realmente le gusta.
Interpretación simultánea
En esta modalidad,
el intérprete trabaja sentado dentro de una cabina lo que le permite ver al
orador a quien escucha por audífonos. Mientras el orador habla, el intérprete, a
través de un micrófono, reproduce el mensaje en el idioma requerido.
Interpretación consecutiva
Durante la
interpretación consecutiva, el intérprete espera hasta que el orador finalice
su intervención antes de transferir el discurso al idioma esperado por la
audiencia. El orador reproduce su
discurso en segmentos u oraciones breves haciendo pausas para que el intérprete
haga su trabajo. En esta modalidad, el intérprete, generalmente, se apoya en la
toma de notas que lleva a cabo durante las intervenciones del orador.
Interpretación susurrada
Es una variante de interpretación simultánea en la que el
intérprete se sienta va susurrando al oído
del receptor del mensaje, el discurso del
interlocutor durante, por ejemplo, una
reunión.
Interpretación de enlace
La interpretación de
enlace puede llevarse a cabo con grupos pequeños y puede ser consecutiva o susurrada.
Existen otro tipo de
variantes dentro de estas m odalidades como pueden ser la Interpretación
de conferencias o la judicial.
Etiquetas:
INTERPRETACIÓN
Ubicación:
Europa
Suscribirse a:
Entradas (Atom)