La interpretación de lenguas es
una actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso
de tipo oral generando un discurso equivalente en otra lengua. El
intérprete actúa como intermediario y transmite el mensaje de una lengua a
otra, adapta y ajusta el contenido y matices de ambas culturas.
Es muy importante no confundir
interpretación con traducción. La traducción se refiere más a un mensaje
escrito y por regla general, el traductor tiene mayor margen de acción para
reconstruir el mensaje, sobre todo dispone de mayor tiempo. La mayor dificultad
del intérprete reside en reconstruir el mensaje final en la lengua de llegada
de forma que transmita todos los matices y un contenido fiel sin apenas
disponer de tiempo.
Así, el intérprete suele trabajar de cara al público, ha de mantener unos
niveles elevados de concentración, sin distraerse, y ha de
demostrar resistencia a la fatiga durante largas horas de trabajo. No obstante,
el trabajo de un intérprete es muy satisfactorio: trabajar en ámbitos internacionales,
actuar como mediador de culturas, aprender y superarse cada día, y trabajar con
otras personas de inquietudes similares son aspectos que considero muy
valiosos y muy difíciles de obtener en otro trabajo.
Al fin y al cabo, lo más importante es poder dedicarse a lo que a uno
realmente le gusta.
Interpretación simultánea
En esta modalidad,
el intérprete trabaja sentado dentro de una cabina lo que le permite ver al
orador a quien escucha por audífonos. Mientras el orador habla, el intérprete, a
través de un micrófono, reproduce el mensaje en el idioma requerido.
Interpretación consecutiva
Durante la
interpretación consecutiva, el intérprete espera hasta que el orador finalice
su intervención antes de transferir el discurso al idioma esperado por la
audiencia. El orador reproduce su
discurso en segmentos u oraciones breves haciendo pausas para que el intérprete
haga su trabajo. En esta modalidad, el intérprete, generalmente, se apoya en la
toma de notas que lleva a cabo durante las intervenciones del orador.
Interpretación susurrada
Es una variante de interpretación simultánea en la que el
intérprete se sienta va susurrando al oído
del receptor del mensaje, el discurso del
interlocutor durante, por ejemplo, una
reunión.
Interpretación de enlace
La interpretación de
enlace puede llevarse a cabo con grupos pequeños y puede ser consecutiva o susurrada.
Existen otro tipo de
variantes dentro de estas m odalidades como pueden ser la Interpretación
de conferencias o la judicial.
No hay comentarios:
Publicar un comentario