Al hablar de Déjà Vu
es posible que aquellos no familiarizados con el ámbito de la Traducción,
asocien esta denominación al sentimiento de que uno ya ha sido testigo o ha
experimentado previamente una situación nueva —tal y como definió el
investigador psíquico francés Émilie Boirac (1851-1917)—.Sin embargo, todo
aquel Traductor en activo que se precie de serlo sabrá, sin lugar a dudas, que
se trata de un programa de traducción asistida por ordenador, de una memoria de
traducción que permite a partir de una base de datos terminológica, que
previamente se va incluyendo del propio corpus del traductor, facilitar y
agilizar la tarea de traducción.
He de ser franco y
confieso que a pesar de haber oído sobre este programa, al igual que de otros
tantos como Trados o SDLX, y de sus posibles bondades, siempre fui reacio a
utilizarlos. Al igual que muchos escritores actuales, no se desprenden de la
magia de seguir creando historias y anécdotas mediante su legendaria maquina
“Olivetti”, yo me resistía a utilizar estos «softwares» y solía acudir a los
glosarios que yo mismo a lo largo de mi experiencia como estudiante y en activo
como traductor había ido elaborando. Admito, por otro lado, que siempre he
pensado que un traductor nunca podrá serlo si no es capaz de adaptarse a los
tiempos que corren y que siempre en una u otra medida he hecho uso de las nuevas
tecnologías, ya fuese mediante el uso de webs terminológicas, glosarios en
línea, foros y muchos otros, además de elaborar mis propios glosarios en
formatos como el de Excel.
Dejando a un lado estas
reflexiones y volviendo a Déjà Vu, hemos tenido la posibilidad de empezar en la
alineación de textos paralelos y parece que el programa proporciona otras opciones
como la utilización de filtros de autoedición o un gestor de terminología. No
obstante, si he de ser crítico, todavía no estoy convencido de las «maravillas»
del programa, considero que se invierte mucho tiempo en la alineación de textos
e introducción del corpus y además no permite la lectura de formatos en PDF,
precisamente el formato más utilizado por los clientes. Sin embargo, creo que
estamos en la fase temprana de utilización del programa y vamos a ser pacientes
sobre lo que podamos descubrir en los próximos días haciendo uso del «afamado»
Déja Vu en las traducciones.
Marco Antonio Castán de Amo
No hay comentarios:
Publicar un comentario