lunes, 5 de febrero de 2024




Siete aspectos fascinantes sobre los intérpretes de la ONU

Los intérpretes de la ONU hacen girar el mundo, pero nunca son el centro de atención. Casi invisibles, se les escucha, pero rara vez se les ve, y viven y crean historia todos los días.

A menudo viajando de Ginebra a Nairobi a Nueva York o dondequiera que se les necesite, parecen tener el trabajo perfecto. Conocen y trabajan con algunas de las personas más fascinantes e influyentes del planeta y reproducen sus discursos cuando interpretan en reuniones y conferencias oficiales.

Pero ser intérprete de la ONU no es tan sencillo, pues el más mínimo error de precisión al interpretar puede tener serias consecuencias en la política mundial. Los intérpretes de la ONU son plenamente conscientes de la enorme responsabilidad que recae sobre sus hombros.

Aquí os incluyo siete curiosidades interesantes de los intérpretes de la ONU:

1. Las Naciones Unidas cuentan con seis idiomas oficiales

La ONU tiene seis idiomas oficiales. Estos son inglés, francés, español, ruso, chino y árabe. La organización edita y publica documentos en todos sus idiomas oficiales, pero el personal de la Secretaría suele utilizar el inglés y el francés para la comunicación interna. Los otros
cuatro idiomas se utilizan durante los debates en las Comisiones Regionales.

En 1946, el inglés y el francés eran considerados los únicos idiomas de trabajo. A medida que la ONU se desarrolló, los seis idiomas oficiales también se han convertido en idiomas de trabajo.

Los profesionales lingüísticos que trabajan en el Servicio de Interpretación de las Naciones Unidas necesitan hablar perfectamente al menos dos de los idiomas de trabajo de la ONU además de su lengua materna.

Por otro lado, han de reunir excelentes habilidades lingüísticas y de comunicación, estar actualizados en una gran diversidad de temas y tener inquietud por el conocimiento, pues el trabajo requiere un conocimiento profundo de una amplia gama de temas de interpretación. Los debates y reuniones de la ONU abarcan temas como la política, los derechos humanos, las cuestiones económicas y sociales, las finanzas y los asuntos jurídicos, entre muchos otros temas de interés. Un intérprete debe ser capaz de proporcionar el equivalente de casi cualquier palabra o expresión que diga un delegado en dos idiomas diferentes de su lengua materna. Se trata de una tarea bastante complicada, que requiere un estudio permanente y esfuerzos para mantenerse al día de los acontecimientos actuales a nivel mundial.

2. Los Intérpretes de la ONU tienen un perfil multilingüe

Los profesionales del lenguaje que desean trabajar en el Servicio de Interpretación de las Naciones Unidas necesitan hablar y comprender perfectamente dos de los idiomas de trabajo de la ONU, además de su lengua materna. Deben reunir excelentes habilidades lingüísticas, pues el trabajo requiere un conocimiento profundo de una amplia gama de temas de interpretación.

Los debates y reuniones de la ONU abarcan temas como la política, los derechos humanos, las cuestiones económicas y sociales, las finanzas y los asuntos jurídicos, entre muchos otros temas de interés. Un intérprete debe ser capaz de proporcionar el equivalente de casi cualquier palabra o expresión que diga un delegado en dos idiomas diferentes de su lengua
materna. Se trata de una tarea bastante complicada, que requiere un estudio permanente y esfuerzos para mantenerse al día de los acontecimientos actuales a nivel mundial.

3. Los Intérpretes escuchan y hablan al mismo tiempo

Las Naciones Unidas utilizan la interpretación simultánea para facilitar la comunicación durante las reuniones y eventos. Esto significa que los intérpretes no tienen pausas para la interpretación durante el discurso. Deben reproducir lo que han escuchado en voz alta mientras escuchan la siguiente frase que hay que interpretar.

La mayoría de las veces, los intérpretes permanecen en cabinas insonorizadas, con auriculares en un oído y hablando por un micrófono. Mientras están de servicio, están haciendo malabares entre escuchar, traducir y hablar al mismo tiempo.

También pueden interpretar directamente para un público más reducido, durante reuniones privadas o ruedas de prensa. No obstante, en todos los casos, la actividad del intérprete requiere una alta concentración y atención al detalle.

Los intérpretes de la ONU necesitan años de formación para acumular las habilidades necesarias para interpretar en conferencias y reuniones de alto nivel. Los candidatos que deseen presentarse al Concurso Oficial de Intérpretes de la ONU deben tener al menos 200 días de experiencia laboral relevante en el sector de los servicios lingüísticos como traductor,
editor o intérprete de conferencias.

4. Los Intérpretes de la ONU Interpretan a su lengua materna

La regla general es que cada intérprete interpreta a su lengua materna. Sin embargo, esto sólo se cumple en cuatro de los seis idiomas de trabajo.

En las cabinas de árabe y chino, a menudo se exige a los intérpretes que interpreten también al inglés o al francés, debido al reducido número de intérpretes nativos cualificados.

Los intérpretes de la ONU deben demostrar una excelente comprensión de los dos idiomas de origen que hablan. Para muchos de los delegados y oradores de la ONU, cualquiera de los idiomas oficiales puede ser su segunda o tercera lengua.

5. Los intérpretes de la ONU acuden a una media de siete reuniones por semana

La interpretación es una actividad tan exigente que los profesionales del lenguaje trabajan en grupos de dos o incluso tres por cada par de idiomas. Acuden a reuniones que suelen tener una duración de tres horas y deben turnarse cada 20 o 30 minutos para poder mantener el ritmo del orador.

Permanecer demasiado tiempo en las cabinas sin tomar descansos puede provocar agotamiento y serios problemas de salud. En 2009 ocurrió un incidente así cuando uno de los intérpretes personales de Muamar el Gadafi se desmayó después de 75 minutos de interpretar la declaración del líder libio ante la Asamblea General de la ONU (¡que duró un total de 96 minutos!).

Actualmente, la ONU recomienda a los intérpretes que trabajen un máximo de siete u ocho reuniones de tres horas por semana para evitar la fatiga.

  6. La ONU solo adoptó la interpretación simultánea en los años 70

La ONU es una de las pocas instituciones que apoya a los profesionales del lenguaje y reconoce la importancia de su trabajo para la seguridad global y la paz mundial. Sin embargo, las cosas no siempre han sido así.

Los primeros intérpretes de la ONU no eran profesionales del lenguaje, sino más bien políglotas naturales con experiencia como funcionarios gubernamentales o profesionales en imperios coloniales. Además, los delegados no siempre confiaban en los intérpretes para este trabajo. Por lo tanto, el Consejo de Seguridad de la ONU adoptó plenamente la interpretación simultánea a principios de los años 70.

La interpretación simultánea se utilizó por primera vez al nivel a la que hoy la conocemos durante los juicios de Nuremberg, en los que jueces de las potencias aliadas (Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia y la Unión Soviética) derrotaron a  criminales nazis entre 1945 y 1946.

7. Varias películas se basaron en el trabajo de los intérpretes

La fascinación por esta profesión única no ha pasado desapercibida en la industria cinematográfica, donde algunas de las actrices más populares han interpretado a intérpretes de la ONU. Entre las estrellas más famosas que se han convertido en profesionales del lenguaje, Audrey Hepburn interpreta a una intérprete en "Charade" y Nicole Kidman es una intérprete de la ONU en la película "The Interpreter".

En esta última, Nicole Kidman hace un excelente trabajo al señalar lo importante y exigente que es este trabajo, así como cómo el más mínimo error puede cambiar el curso de una conversación a estos niveles.

Sin embargo, a pesar de algunas películas y artículos en periódicos dominicales, hay mucho que no vemos del agotador trabajo de los intérpretes y los traductores de la ONU. Viajan continuamente, tienen que mantenerse imparciales al reproducir discursos con los que no siempre están de acuerdo y, en general, trabajan en condiciones de mucho estrés.

Aun así, los intérpretes de la ONU son esenciales para hacer que las naciones se comprendan y hacer del mundo un lugar más seguro para las próximas generaciones. De hecho, la ONU ha reconocido la importancia de los traductores e intérpretes en el mundo moderno y declaró el 30 de septiembre como el Día Internacional de la Traducción.

domingo, 13 de junio de 2021

La dichosa letra «mayúscula» en el ámbito administrativo

Todo traductor sabe a ciencia cierta que el uso de la letra mayúscula supone en ocasiones un dilema difícil de solventar en el ámbito administrativo, en particular cuando se traduce desde alguna lengua en la que las normas de uso aceptadas no coinciden con las del español. En esta entrada, intentaré arrojar alguna luz sobre el uso de la mayúscula en el español, poniendo como ejemplo términos de uso extendido que suscitan ciertas dudas.

Cabe destacar que, toda institución se escribe en español con inicial mayúscula cuando ésta designe como nombre a la propia institución. Así, Senado, Congreso de los Diputados, Ministerio de Educación… se escriben con iniciales mayúsculas por ser los nombres oficiales de estas instituciones.

No obstante, el sustantivo se escribirá con minúscula cuando se use de forma genérica o se refiera a una pluralidad: Los ministerios de Sanidad, Vivienda y Transportes; también cuando vengan acompañados de demostrativos, posesivos o elementos anafóricos: la citada cámara, dicho ministerio, etc., salvo que el anafórico sea un artículo determinado referido a un sustantivo: El Ministerio tendrá que presentar un informe adecuado. El Tribunal dictó un considerable número de sentencias respecto a ese conflictivo tema.


·         Gobierno y Estado

Ambos sustantivos se utilizan como nombres comunes, pero, además, sirven para designar entidades, organismos o instituciones. Es, precisamente, en este último caso cuando se deberán escribir con inicial mayúscula.  Así, tal y como establece el Diccionario Panhispánico de dudas.

 

«Gobierno» se escribirá con mayúscula inicial cuando se refiera al conjunto de las personas que gobiernan una división político-administrativa, pero en minúscula cuando se refiere a una forma de gobernar.

Ej.:

«El jefe del Gobierno alemán acelera sus esfuerzos para renovar y mejorar los lazos económicos con América Latina»

«Ambas soberanas tenían la firme creencia de estar asistiendo al final de la monarquía como forma de gobierno».

 

«Estado», cuando aluda a una forma de organización política, dotada de poder soberano e independiente, se escribirá con mayúscula, mientras que cuando se refiera a entidades integrantes en el mismo, se escribirá con minúscula.

                Ej.:

«El Estado griego [...]», pero «El estado de Texas»

 

·         Administración

Se escribe en mayúscula cuando se refiera al conjunto de organismos que se ocupan de hacer cumplir las leyes se escribe con mayúscula. El hecho de «administrar» se escribe en minúscula.

    Ej.:

    Administración pública, Administración central, Administración autonómica, Administración local, pero:     Una buena administración financiera es vital.

 

 

·       Cargos, dignidades o empleos de cualquier rango.

Se escriben con minúscula inicial: presidente, ministro, canciller, rey, primer ministro, consejero, expresidente, conde, princesa, rey, etc. No obstante, cuando los cargos van precedidos de formas protocolarias o forman parte de una designación oficial se recurre a la mayúscula: Su Majestad el Rey, el Magnífico Rector de la UOC, Ilustrísima Señora Alcaldesa, Ilustre Señora. También al hacer referencia a nombres literarios o artísticos: el Marqués de Sade, el Duque de Rivas, el Arcipreste de Hita, Lord Byron, Fra Angélico.

 

·         Disciplinas científicas

Deben ir en minúscula cuando se trata de áreas del conocimiento, pero deben llevar mayúscula cuando aparecen en contextos académicos y curriculares designando estudios y materias regladas. También se escriben con mayúsculas inicial los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de una asignatura o materia de estudio, coincida o no con el nombre de una ciencia o disciplina.

Ej.: La sociología del trabajo ha experimentado grandes avances en los últimos tiempos.

Pero: Me han suspendido en Sociología del Trabajo. Pedro es catedrático de Ciencia Política.

 

·         Leyes y normas jurídicas

Se deben llevar en mayúscula todas las palabras significativas, pero si el nombre de la disposición excede de diez palabras, sólo la primera llevará mayúscula.

 

Ej.: Ley 17/2005, Declaración Universal de los Derechos Humanos, Ley para la Ordenación General del Sistema Educativo; Real Decreto 1594/2011, Ley 1/2012, de 29 de febrero, de medidas temporales en determinadas materias del empleo público de la Comunidad Autónoma de Galicia, etc.

 

Sin embargo, en los nombres no oficiales de las leyes, la palabra «ley» se escribe con minúscula inicial por no tratarse del nombre oficial; ley antitabaco, ley de puntos, ley mordaza.

 


lunes, 17 de marzo de 2014

Formación de posgrado oficial en Traducción e Interpretación en España

 

Hoy te presento los cursos de  posgrado en Traducción e Interpretación  reconocidos en España, que conducen a títulos de Máster, Doctorado o Diploma de posgrado. 



 Certificación de SIC y de la Escuela Universitaria Politécnica de
 Mataró, centro adscrito a la Universidad Politécnica de Catalunya
 en los Servicios Públicos (miembro de la red MET)
 Universidad de Alcalá
 Universidad de Alcalá
 Universidad de Alicante
 Universidad de Alicante
 Universidad de Alicante
http://images.lexicool.com/s1.gif Universidad de Alicante
 Universitat Autònoma de Barcelona
 Universitat Autònoma de Barcelona
 Universitat Autònoma de Barcelona
 Universitat Autònoma de Barcelona
 Universitat Autònoma de Barcelona
 Universitat Autònoma de Barcelona
 Universitat Autònoma de Barcelona
 Universitat Autònoma de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
http://images.lexicool.com/s1.gif Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
http://images.lexicool.com/s1.gif Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
http://images.lexicool.com/s1.gif Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra, Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universidad de Cádiz
 Universitat Jaume I de Castelló de la Plana
 Universitat Jaume I de Castelló de la Plana
 Universitat Jaume I de Castelló de la Plana
 Universidad de Córdoba
 Universidad de Córdoba
 Universidad de Granada
 Universidad de Granada
 Universidad de Granada
 Centro Universitario Cluny ISEIT - Madrid
 Centro Universitario Cluny ISEIT - Madrid
 Centro Universitario Cluny ISEIT - Madrid
 Centro Universitario Cluny ISEIT - Madrid
 Centro Universitario Cluny ISEIT - Madrid
 Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid)
 Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid)
 Universitad Autònoma de Madrid
 Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores
 Universidad Complutense de Madrid
 Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores
 Universidad Complutense de Madrid
 Universidad Europea de Madrid
 Fundación UNED - Madrid
 Universidad Pontificia Comillas - Madrid
 Universidad de Málaga
 Universidad de Málaga
 Universidad de Murcia
 Universidad de Salamanca
 Universidad Internacional Menéndez y Pelayo - Sevilla
 Universidad Pablo de Olavide - Sevilla
 Universidad de Sevilla
 Universitat Rovira i Virgili in Tarragona
 Universitat Rovira i Virgili in Tarragona
 Universitat Rovira i Virgili in Tarragona
 Universitat Rovira i Virgili in Tarragona
 Universitat Rovira i Virgili in Tarragona
 Escuela de Traductores de Toledo
 Universidad de la Laguna (Tenerife)
 Universidad de la Laguna (Tenerife)
 Universidad de Valencia
 Universidad de Valladolid
 Universidad de Vic
 Universidad de Vic
 Universidade de Vigo
 Universidade de Vigo
http://images.lexicool.com/s1.gif Universidade de Vigo
 Universidad de Zaragoza
 Escritores.org
 Escritores.org