lunes, 5 de febrero de 2024




Siete aspectos fascinantes sobre los intérpretes de la ONU

Los intérpretes de la ONU hacen girar el mundo, pero nunca son el centro de atención. Casi invisibles, se les escucha, pero rara vez se les ve, y viven y crean historia todos los días.

A menudo viajando de Ginebra a Nairobi a Nueva York o dondequiera que se les necesite, parecen tener el trabajo perfecto. Conocen y trabajan con algunas de las personas más fascinantes e influyentes del planeta y reproducen sus discursos cuando interpretan en reuniones y conferencias oficiales.

Pero ser intérprete de la ONU no es tan sencillo, pues el más mínimo error de precisión al interpretar puede tener serias consecuencias en la política mundial. Los intérpretes de la ONU son plenamente conscientes de la enorme responsabilidad que recae sobre sus hombros.

Aquí os incluyo siete curiosidades interesantes de los intérpretes de la ONU:

1. Las Naciones Unidas cuentan con seis idiomas oficiales

La ONU tiene seis idiomas oficiales. Estos son inglés, francés, español, ruso, chino y árabe. La organización edita y publica documentos en todos sus idiomas oficiales, pero el personal de la Secretaría suele utilizar el inglés y el francés para la comunicación interna. Los otros
cuatro idiomas se utilizan durante los debates en las Comisiones Regionales.

En 1946, el inglés y el francés eran considerados los únicos idiomas de trabajo. A medida que la ONU se desarrolló, los seis idiomas oficiales también se han convertido en idiomas de trabajo.

Los profesionales lingüísticos que trabajan en el Servicio de Interpretación de las Naciones Unidas necesitan hablar perfectamente al menos dos de los idiomas de trabajo de la ONU además de su lengua materna.

Por otro lado, han de reunir excelentes habilidades lingüísticas y de comunicación, estar actualizados en una gran diversidad de temas y tener inquietud por el conocimiento, pues el trabajo requiere un conocimiento profundo de una amplia gama de temas de interpretación. Los debates y reuniones de la ONU abarcan temas como la política, los derechos humanos, las cuestiones económicas y sociales, las finanzas y los asuntos jurídicos, entre muchos otros temas de interés. Un intérprete debe ser capaz de proporcionar el equivalente de casi cualquier palabra o expresión que diga un delegado en dos idiomas diferentes de su lengua materna. Se trata de una tarea bastante complicada, que requiere un estudio permanente y esfuerzos para mantenerse al día de los acontecimientos actuales a nivel mundial.

2. Los Intérpretes de la ONU tienen un perfil multilingüe

Los profesionales del lenguaje que desean trabajar en el Servicio de Interpretación de las Naciones Unidas necesitan hablar y comprender perfectamente dos de los idiomas de trabajo de la ONU, además de su lengua materna. Deben reunir excelentes habilidades lingüísticas, pues el trabajo requiere un conocimiento profundo de una amplia gama de temas de interpretación.

Los debates y reuniones de la ONU abarcan temas como la política, los derechos humanos, las cuestiones económicas y sociales, las finanzas y los asuntos jurídicos, entre muchos otros temas de interés. Un intérprete debe ser capaz de proporcionar el equivalente de casi cualquier palabra o expresión que diga un delegado en dos idiomas diferentes de su lengua
materna. Se trata de una tarea bastante complicada, que requiere un estudio permanente y esfuerzos para mantenerse al día de los acontecimientos actuales a nivel mundial.

3. Los Intérpretes escuchan y hablan al mismo tiempo

Las Naciones Unidas utilizan la interpretación simultánea para facilitar la comunicación durante las reuniones y eventos. Esto significa que los intérpretes no tienen pausas para la interpretación durante el discurso. Deben reproducir lo que han escuchado en voz alta mientras escuchan la siguiente frase que hay que interpretar.

La mayoría de las veces, los intérpretes permanecen en cabinas insonorizadas, con auriculares en un oído y hablando por un micrófono. Mientras están de servicio, están haciendo malabares entre escuchar, traducir y hablar al mismo tiempo.

También pueden interpretar directamente para un público más reducido, durante reuniones privadas o ruedas de prensa. No obstante, en todos los casos, la actividad del intérprete requiere una alta concentración y atención al detalle.

Los intérpretes de la ONU necesitan años de formación para acumular las habilidades necesarias para interpretar en conferencias y reuniones de alto nivel. Los candidatos que deseen presentarse al Concurso Oficial de Intérpretes de la ONU deben tener al menos 200 días de experiencia laboral relevante en el sector de los servicios lingüísticos como traductor,
editor o intérprete de conferencias.

4. Los Intérpretes de la ONU Interpretan a su lengua materna

La regla general es que cada intérprete interpreta a su lengua materna. Sin embargo, esto sólo se cumple en cuatro de los seis idiomas de trabajo.

En las cabinas de árabe y chino, a menudo se exige a los intérpretes que interpreten también al inglés o al francés, debido al reducido número de intérpretes nativos cualificados.

Los intérpretes de la ONU deben demostrar una excelente comprensión de los dos idiomas de origen que hablan. Para muchos de los delegados y oradores de la ONU, cualquiera de los idiomas oficiales puede ser su segunda o tercera lengua.

5. Los intérpretes de la ONU acuden a una media de siete reuniones por semana

La interpretación es una actividad tan exigente que los profesionales del lenguaje trabajan en grupos de dos o incluso tres por cada par de idiomas. Acuden a reuniones que suelen tener una duración de tres horas y deben turnarse cada 20 o 30 minutos para poder mantener el ritmo del orador.

Permanecer demasiado tiempo en las cabinas sin tomar descansos puede provocar agotamiento y serios problemas de salud. En 2009 ocurrió un incidente así cuando uno de los intérpretes personales de Muamar el Gadafi se desmayó después de 75 minutos de interpretar la declaración del líder libio ante la Asamblea General de la ONU (¡que duró un total de 96 minutos!).

Actualmente, la ONU recomienda a los intérpretes que trabajen un máximo de siete u ocho reuniones de tres horas por semana para evitar la fatiga.

  6. La ONU solo adoptó la interpretación simultánea en los años 70

La ONU es una de las pocas instituciones que apoya a los profesionales del lenguaje y reconoce la importancia de su trabajo para la seguridad global y la paz mundial. Sin embargo, las cosas no siempre han sido así.

Los primeros intérpretes de la ONU no eran profesionales del lenguaje, sino más bien políglotas naturales con experiencia como funcionarios gubernamentales o profesionales en imperios coloniales. Además, los delegados no siempre confiaban en los intérpretes para este trabajo. Por lo tanto, el Consejo de Seguridad de la ONU adoptó plenamente la interpretación simultánea a principios de los años 70.

La interpretación simultánea se utilizó por primera vez al nivel a la que hoy la conocemos durante los juicios de Nuremberg, en los que jueces de las potencias aliadas (Estados Unidos, Gran Bretaña, Francia y la Unión Soviética) derrotaron a  criminales nazis entre 1945 y 1946.

7. Varias películas se basaron en el trabajo de los intérpretes

La fascinación por esta profesión única no ha pasado desapercibida en la industria cinematográfica, donde algunas de las actrices más populares han interpretado a intérpretes de la ONU. Entre las estrellas más famosas que se han convertido en profesionales del lenguaje, Audrey Hepburn interpreta a una intérprete en "Charade" y Nicole Kidman es una intérprete de la ONU en la película "The Interpreter".

En esta última, Nicole Kidman hace un excelente trabajo al señalar lo importante y exigente que es este trabajo, así como cómo el más mínimo error puede cambiar el curso de una conversación a estos niveles.

Sin embargo, a pesar de algunas películas y artículos en periódicos dominicales, hay mucho que no vemos del agotador trabajo de los intérpretes y los traductores de la ONU. Viajan continuamente, tienen que mantenerse imparciales al reproducir discursos con los que no siempre están de acuerdo y, en general, trabajan en condiciones de mucho estrés.

Aun así, los intérpretes de la ONU son esenciales para hacer que las naciones se comprendan y hacer del mundo un lugar más seguro para las próximas generaciones. De hecho, la ONU ha reconocido la importancia de los traductores e intérpretes en el mundo moderno y declaró el 30 de septiembre como el Día Internacional de la Traducción.