lunes, 17 de marzo de 2014

Formación de posgrado oficial en Traducción e Interpretación en España

 

Hoy te presento los cursos de  posgrado en Traducción e Interpretación  reconocidos en España, que conducen a títulos de Máster, Doctorado o Diploma de posgrado. 



 Certificación de SIC y de la Escuela Universitaria Politécnica de
 Mataró, centro adscrito a la Universidad Politécnica de Catalunya
 en los Servicios Públicos (miembro de la red MET)
 Universidad de Alcalá
 Universidad de Alcalá
 Universidad de Alicante
 Universidad de Alicante
 Universidad de Alicante
http://images.lexicool.com/s1.gif Universidad de Alicante
 Universitat Autònoma de Barcelona
 Universitat Autònoma de Barcelona
 Universitat Autònoma de Barcelona
 Universitat Autònoma de Barcelona
 Universitat Autònoma de Barcelona
 Universitat Autònoma de Barcelona
 Universitat Autònoma de Barcelona
 Universitat Autònoma de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
http://images.lexicool.com/s1.gif Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
http://images.lexicool.com/s1.gif Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
http://images.lexicool.com/s1.gif Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra, Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universitad Pompeu Fabra de Barcelona
 Universidad de Cádiz
 Universitat Jaume I de Castelló de la Plana
 Universitat Jaume I de Castelló de la Plana
 Universitat Jaume I de Castelló de la Plana
 Universidad de Córdoba
 Universidad de Córdoba
 Universidad de Granada
 Universidad de Granada
 Universidad de Granada
 Centro Universitario Cluny ISEIT - Madrid
 Centro Universitario Cluny ISEIT - Madrid
 Centro Universitario Cluny ISEIT - Madrid
 Centro Universitario Cluny ISEIT - Madrid
 Centro Universitario Cluny ISEIT - Madrid
 Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid)
 Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid)
 Universitad Autònoma de Madrid
 Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores
 Universidad Complutense de Madrid
 Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores
 Universidad Complutense de Madrid
 Universidad Europea de Madrid
 Fundación UNED - Madrid
 Universidad Pontificia Comillas - Madrid
 Universidad de Málaga
 Universidad de Málaga
 Universidad de Murcia
 Universidad de Salamanca
 Universidad Internacional Menéndez y Pelayo - Sevilla
 Universidad Pablo de Olavide - Sevilla
 Universidad de Sevilla
 Universitat Rovira i Virgili in Tarragona
 Universitat Rovira i Virgili in Tarragona
 Universitat Rovira i Virgili in Tarragona
 Universitat Rovira i Virgili in Tarragona
 Universitat Rovira i Virgili in Tarragona
 Escuela de Traductores de Toledo
 Universidad de la Laguna (Tenerife)
 Universidad de la Laguna (Tenerife)
 Universidad de Valencia
 Universidad de Valladolid
 Universidad de Vic
 Universidad de Vic
 Universidade de Vigo
 Universidade de Vigo
http://images.lexicool.com/s1.gif Universidade de Vigo
 Universidad de Zaragoza
 Escritores.org
 Escritores.org

jueves, 30 de enero de 2014

Asociaciones de traductores e intérpretes en España

Blue Board - Lista negra de clientes

Blue Board

 

proz.com
Posiblemente, alguna vez te hayas preguntado si puedes fiarte de alguien que te solicita un encargo sin garantías previas. Pues bien, al menos podemos contar con  Blue Board que es una base de datos que valora el nivel de confianza que pueden aportar las agencias de traducción, y otras empresas que han solicitado un servicio a un traductor o intérprete.
 Es de gran utilidad para  que el traductor o intérprete sepa hasta que punto le merece la pena aceptar un encargo de cierto cliente y  si éste  va a cumplir con las condiciones acordadas. 
Seguro que esta base de datos os será muy útil.

Enlaces útiles sobre el uso correcto del castellano

A la hora de traducir y redactar en español siempre nos surgen dudas. Los siguientes enlaces podrán ayudarte a resolverlas:

Fundeu
El proyecto de Fundeu  contiene un diccionario de dudas del español, cuenta con guías de redacción de temas periodísticos actuales y una sección de consultas, las que también se puede acceder mediante una mención en Twitter a @fundeu.

Wikilengua
También promovida por Fundeu, la Wikilengua está destinada a lingüistas, periodistas y traductores. Se trata de un foro de  dudas y criterios sobre el uso del castellano.

elcastellano.org
Nacida en 1996, elcastellano.org  cuenta con una sección de Etimología y un diccionario argentino-español y ofrecen un servicio de consultas.

RAE
Es la referencia oficial del español en línea: el diccionario de la Real Academia Española. Para muchos de nosotros, la forma de consultarlo ya no es otra que escribiendo en la barra de direcciones rae.es/palabra.

¿Qué es interpretar?


La interpretación de lenguas  es una actividad de mediación lingüística que consiste en transmitir un discurso de tipo oral generando un discurso equivalente en otra lengua. El intérprete actúa como intermediario y transmite el mensaje de una lengua a otra, adapta y ajusta el contenido  y matices de ambas culturas.
Es muy importante no confundir interpretación con traducción. La traducción se refiere  más a un mensaje escrito y por regla general, el traductor tiene mayor margen de acción para reconstruir el mensaje, sobre todo dispone de mayor tiempo. La mayor dificultad del intérprete reside en reconstruir el mensaje final en la lengua de llegada de forma que transmita todos los matices y un contenido fiel sin apenas disponer de tiempo.
Así, el intérprete suele trabajar de cara al público, ha de mantener unos niveles elevados de  concentración, sin distraerse,  y ha de demostrar resistencia a la fatiga durante largas horas de trabajo. No obstante, el trabajo de un intérprete es muy satisfactorio: trabajar en ámbitos internacionales, actuar como mediador de culturas, aprender y superarse cada día, y trabajar con otras personas de inquietudes similares son aspectos  que considero muy valiosos y muy difíciles de obtener en otro trabajo.
Al fin y al cabo, lo más importante es poder dedicarse a lo que a uno realmente le gusta.

Las modalidades más comunes de interpretación son las siguientes:
Interpretación simultánea
En esta modalidad, el intérprete trabaja sentado dentro de una cabina lo que le permite ver al orador a quien escucha por audífonos. Mientras el orador habla, el intérprete, a través de un micrófono, reproduce el mensaje en el idioma requerido.
Interpretación consecutiva
Durante la interpretación consecutiva, el intérprete espera hasta que el orador finalice su intervención antes de transferir el discurso al idioma esperado por la audiencia. El orador reproduce  su discurso en segmentos u oraciones breves haciendo pausas para que el intérprete haga su trabajo. En esta modalidad, el intérprete, generalmente, se apoya en la toma de notas que lleva a cabo durante las intervenciones del orador.
Interpretación susurrada
 Es una variante de interpretación simultánea en la que el intérprete  se sienta va susurrando al oído del receptor del mensaje, el discurso del  interlocutor durante, por ejemplo, una  reunión.
Interpretación de enlace
La interpretación de enlace puede llevarse a cabo con grupos pequeños y puede ser consecutiva o susurrada.
Existen otro tipo de variantes dentro de estas modalidades como pueden ser  la Interpretación de conferencias o la judicial.